10 sjove udtryk på forskellige sprog
Hvert sprog rundt om i verden bruger idiomer - almindelige sætninger eller udtryk, der bruges til at beskrive visse ting. Mange af disse udtryk kan virke helt normale for en indfødt, men oversættes faktisk til noget ret mærkeligt (og sjovt).
Her er nogle af vores favoritter, som du kan prøve at bruge næste gang du rejser.
1. "Don’t get your knickers in a twist" – Engelsk
Dette er en klassik sætning på engelsk som betyder "bare chill out!". "Knickers", er selvfølgelig det kendte engelske ord for undertøj. Man siger dette til en, der bliver stresset over noget, som de virkelig ikke behøver at bekymre sig om.
2. "Det er ugler i mosen" – Norsk/Dansk
Hvis du siger "Der er en ugle i mosen" på norsk betyder det, at du er mistænksom. Umiddelbart vil du tænke, at der er noget galt, eller at nogen blev gjort fortræd. Hvis du så ugler, der jager lydløst, vil du måske ikke tænke, at der er problemer på fære. Men du vil måske tænke, at stormen er på vej.
3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – Tysk
Vil du give din tysktalende ven et boost til at træde ud af deres komfortzone og prøve noget nyt? Intet problem. Bare sig til dem: "Kom nu, hop over din skygge!" med dette opmuntrende og almindeligt anvendte tyske udtryk.
4. "Un pezzo di pane" – Italiensk
Vidste du, at det faktisk er et kompliment at kalde nogen for et stykke brød på italiensk? At sige "Sei un pezzo di pane" til nogen er som at sige, at de er en venlig person med et godt hjerte. Når alt kommer til alt, hvem elsker ikke noget friskbagt brød? På engelsk svarer det til at kalde nogen et godt æg. (no kidding)
5. "L'habit ne fait pas le moine" – Fransk
Denne sjove franske sætning oversættes som "Vanen gør ikke munken" på dansk. Det betyder helt enkelt, at du ikke skal dømme nogen bare på, hvordan de ser ud.
6. "Fell off my chair" – Engelsk
Når du føler dig helt chokeret, er dette en fantastisk engelsk sætning at bruge. For eksempel kan du udbryde: "Da jeg hørte, hvem der blev smidt ud af Love Island, faldt jeg ned af stolen!" (Selvfølgelig behøver du ikke falde ned af stolen fysisk).
7. "Estar como una cabra" – Spansk
Denne sætning betyder "At være som en ged." I spansk kultur betragtes geder ofte som skøre dyr, så dette er en almindelig (og genialt mærkelig) måde at sige, at nogen er lidt vild. "Du festede hele natten, indtil solen kom op? Estar como una cabra!"
8. "Att glida på en räkmacka" – Svensk
Vi kender alle nogen, der ser ud til at have haft succes uden faktisk at arbejde hårdt, gør vi ikke? Det har svenskerne en god sætning til. "Glida på en räkmacka," hvilket oversættes som "At glide ind på en rejesandwich." Da denne sætning blev skabt i Sverige blev rejer betragtet som en fancy spise, så dette udtryk betyder, at nogen har haft en nem vej til succes.
9. "Non avere peli sulla lingua" – Italiensk
Dette dejlige italienske udtryk betyder "Ingen hår på tungen." Hvis du siger dette til nogen, advarer du dem ikke om en medicinsk tilstand - du beder dem om at være ærlige. Det er en fantastisk sætning at bruge, når nogen ikke er ligetil eller tager lang tid om at komme til sagen.
10. "When pigs fly" – Engelsk
Hvordan siger man "Nej" uden at skulle sige "Nej"? Englænderne har din ryg. Dette er en finurlig måde at sige, at noget aldrig vil ske. For eksempel: "Jeg hjælper dig med at flytte ind i din lejlighed på 29. sal, når grise flyver." AKA: Et stort NEJ tak.