See the sea? 12 drillende, engelske ord
At lære drillende engelske ord kan være svært nok på selv de bedste dage, men det er endnu mere kompliceret, når du indser, at der er en stor portion ord, der lyder ens, men som faktisk betyder noget helt forskelligt og ofte heller ikke staves ens.
Her er nogle af de mest almindelige engelske ord, der minder om hinanden – kaldet homofoner – og kan drille dig, hvis du ikke passer på.
Rose og Rose
Lad os starte med et sjældent tilfælde, hvor der både er identisk lyd og stavemåde. A rose er en smuk blomst, der kan fås i en masse attraktive nuancer af pastel og også dufter ret dejligt. Når man på den anden side forklarer, at noget har steget til vejrs, siger man, at det rose up (datidsformen af risen) – lige som i idiomet he rose to the occasion (hvilket tydeligvis ikke har noget at gøre med blomster).
See og Sea
Forskellen i stavemåden her giver bogstavelig talt ikke mening for nogen, men lad os alligevel tage den med. To see er, når du fysisk kan sanse noget med dine øjne. Hvis du kan see the sea, betyder det, at du kigger på havet eller en anden masse af åbent vand. Bare for at gøre det hele mere forvirrende, så kalder tyskerne en sø (som netop er vand, der er omgivet af land) for see. Tænk over den.
Brake og Break
I alle former for transportmidler er the brake den mekanisme, der gør, at transportmidlet kan sænke farten og stoppe. To break er noget helt andet – dette betyder, at noget går i stykker eller ikke virker mere. Irriterende nok er begge ord meget almindelige, så hvis du får skrevet dem forkert, kommer du måske til at virke lidt fjollet. Hårdt men sandt.
Buy og By
Når du buy something, anskaffer du dig noget fra en sælger. Men bare for at forvirre alle, så lyder ordet by – hvilket kan betyde flere forskellige ting, inklusiv at beskrive placeringen af noget ved siden af noget andet, eller noget som nogen har gjort) – præcis på samme måde. Det har bare ikke det stumme u som buy. Fordi det giver jo fuldstændig mening. Sagde ingen nogensinde.
Meet og Meat
To meet someone er at komme i nærvær eller selskab med en anden person, hvilket er MEGET forskelligt fra meat, hvilket er ordet for spiseligt dyrekød (og det er også slang for nogle andre uhøflige ting, vi ikke bør diskutere her). Som konklusion: Lad vær’ med at forveksle dem. Det vil ikke ende godt.
Hour og Our
De sidste drillende engelske ord er Hour og Our. Forbandelsen med det stumme bogstav rammer igen med hour, hvilket er den mængde tid, der svarer til 60 minutter. Det er slet ikke ligesom ordet our, hvilket er et ejestedord for noget, der både tilhører dig og andre personer. Advarsel: Hvis du skriver “we stayed at the beach for three ours”, vil folk kigge sjovt på dig. Jeg siger det bare.