10 italienske udtryk alle burde kende
Der er hundredvis af udtryk i det engelske sprog, der ligner eller lyder som deres italienske ækvivalenter. Det italienske sprog indeholder dog mange udtryk, der simpelthen ikke kan oversættes bogstaveligt.
Ville du nogensinde have gættet, at "pizza" på italiensk også kunne bruges som en fornærmelse? Havde du ikke forventet det, vel?
At blive fortrolig med disse udtryk er en fantastisk måde at dykke ned i den italienske kultur. Læs videre for at få noget autentisk italiensk flair, som du kan bruge i dine samtaler!
1. Che pizza
Direkte oversættelse: Sikke en pizza
Hvad betyder det?
Det betyder "ej hvor kedeligt" og kan beskrive noget eller endda nogen.
Hvordan bliver det brugt?
"Che pizza questo concerto" - "Denne koncert er så kedelig"
2. Tizio, Caio e Sempronio
Hvad betyder det?
Der er ingen direkte oversættelse her, fordi disse er fiktive navne. Udtyrkket går tilbage til den gamle romertid, hvor det blev brugt i lovtekster. I dag bruges navnetrioen som pladsholder for flere, tilfældige personer.
Hvordan bliver det brugt?
"Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio" - "Fortæl ikke noget Tizio, Caio og Sempronio"
3. Gettare la spugna
Direkte oversættelse: At smide svampen væk
Hvad betyder det?
At give op på en person eller noget
Hvordan bliver det brugt?
“Non riesco a risolvere l’indovinello, getto la spugna!” – "Jeg kan ikke løse denne gåde, jeg smider svampen væk.”
4. Sputare il rospo
Direkte oversættelse: At spytte tudsen ud
Hvad betyder det?
For at få løftet noget fra dine skuldre og endelig fortælle en hemmelighed, du har holdt på. Den engelske ækvivalent kunne være at "spill the beans"
Hvordan bliver det brugt?
“Su, sputa il rospo. Dov’eri?” - “Come on, spit the toad out. Where have you been?”
5. Far venire il latte alle ginocchia
Direkte oversættelse: At få mælk til at komme ud af dine knæ
Hvad betyder det?
Når noget eller nogen gør dig træt, og du ikke kan holde det ud mere.
Hvordan bliver det brugt?
“Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia.” – "Han bliver ved med at gentage de samme ting igen og igen, han får mælk til at komme ud af mine knæ."
6. Essere al verde
Direkte oversættelse: At være på green
Hvad betyder det?
Hvis nogen siger, at de er "at the green", betyder det, at de ikke har nogle penge. Angiveligt er det en reference til en renæssanceskik, hvor stearinlys malet med en grøn bund blev brugt til at time offentlige auktioner.
Hvordan bliver det brugt?
“Secondo la mia app di online banking sono al verde.” – “Ifølge min netbank-app er jeg at the green.”
7. Stare con le mani in mano
Direkte oversættelse: At blive med hænderne i hånden
Hvad betyder det?
Dovne rundt og lave ingenting.
Hvordan bliver det brugt?
“Non stare con le mani in mano, aiutami.” – “Stå ikke der og vent, kom og hjælp mig”
8. Mica
Direkte oversættelse: Overhoved ikke
Hvad betyder det?
“Mica” var det latinske ord for krumme, og det bruges til at understrege en negation.
Hvordan bliver det brugt?
“Hai dormito bene?” “Mica tanto.” - “Har du sovet godt?" "Slet ikke”
9. Boh
Direkte oversættelse: Det ved jeg ikke, jeg har ingen anelse
Hvad betyder det?
Nok det mest dovne italienske udtryk, der findes. Boh betyder "Jeg ved det ikke, og ærligt talt er jeg ligeglad". Normalt efterfulgt af et skuldertræk.
Hvordan bliver det brugt?
“A che ora arriva?” “Boh!” – “Hvornår er hun her?” “Boh!”
10. Magari
Direkte oversættelse: Hvis det bare var sandt/Det ville jeg ønske
Hvad betyder det så?
“Magari” indebærer et bestemt ønske. Brug det til at tale om noget, der ønskes eller håbes på.
Hvordan bliver det brugt?
“Chissà, magari il tuo sogno si avvererà.” – “Hvem ved? Måske går dine drømme i opfyldelse.”
Så er du klar til at bruge disse udtryk og lyde *italiensk*?