De 10 sværeste ord på engelsk
Engelsk kan være virkelig svært, og selv dem, der har det som modersmål, kan falde over nogle af de stædige, svære ord. Nogle gange er de svære at forstå, andre gange er de blevet brugt forkert så mange gange, at den oprindelige mening er gået tabt. Udtalelse kan også være et problem. Som en opfølgning til vores artikel om forvirrende ord, er her 10 af de sværeste ord på engelsk.
1. ’Literally’ (bogstavelig talt)
Hvis du kender en sprogpurist, så pas på. Forkert brug af dette ord har vist sig at få nogles blodtryk til at stige. ’Literally’ betyder ’bogstavelig talt’, eller ’det, jeg siger, er ikke en forestilling, men det skete præcis, som jeg siger det’. Derfor er populære vendinger som ’I literally died laughing’ (jeg døde bogstavelig talt af grin) og ’He was so embarassed his cheek literally burned up’ (han var så flov, at hans kinder bogstavelig talt brændte) er ukorrekte. (Noget interessant er, at på grund af mængden af ukorrekt brug af vendingen, har Oxford English Dictionary inkluderet det uformelle brug af ’literally’ som en måde at understrege noget, som i de nævnte eksempler. Bare lad vær med at sige det til grammatikpolitiet!)
2. ’Ironic’ (ironisk)
Ironi. Her er et ord, der har forvirret næsten alle engelsktalende – modersmål eller ej. (Nej, virkelig – vi kunne lave et helt kursus om at bruge ’irony’ forkert!) Mens ironi ofte bliver opfattet til at betyde en tilfældighed eller et skørt handlingsforløb, dækker det dog ikke over ordets fulde betydning. (Faktisk, som Alanis Morissettes berømte sang, Ironic – med omkring 10 dårlige eksempler på ironi – viser os, er tilfældigheder og uheldige begivenheder ikke nok.) Mens konceptet om ironi har ekstremt mange lag, er den mest simple betydning, at man bruger ord til at forklare det modsatte af deres bogstavelige mening. Men ulig sarkasme (som også gør dette), er ironi ikke ment til at såre nogen. Men vent! Der er også dramatisk ironi, situationsironi, historisk ironi og andre. Åh mand! Så hvad skal du gøre, når du bliver forvirret? En mulighed er… lad det være. For at være ærlig er ironi ikke en essentiel ingrediens til en almindelig dag, og ingen vil tænke dårligt om dig, hvis du ikke bruger ordet overhovedet!
3. ’Irregardless’ (i stedet for ’regardless’, ikke på trods af)
Ikke uanset hvad. Du har måske hørt folk bruge ’irregardless’, når de mener ’regardless’. ’Regardless’ betyder ’uanset hvad’ eller ’på trods af noget’. (”He maxed out his credit card regardless of the consequences,”) og det er helt acceptabelt. Men på trods af, hvad du måske tror, er ‘irregardless’ ikke et synonym! Fordi det er dobbelt negativt (præfikset ir- betyder ”ikke” og suffikset -less betyder ”uden”) betyder det ”ikke uanset hvad”, hvilket faktisk er det modsatte af, hvad personen mener. Sikke en hovedpine! Så husk: Mens ’irregard less’ står i ordbøgerne, står det som et ikke-standard ord. Det betyder, at selvom det teknisk set findes, burde det ikke blive brugt at folk, der vil lære at bruge engelsk korrekt.
4. ’Whom’ (hvem)
Hvem kunne have vidst, at ét lille ord kunne være så forvirrende! På engelsk bruger man ’who’, når der henvises til sætningens grundled, og ’whom’ ved genstandsled. Men hvordan ved du hvilket et, du skal bruge? Prøv at besvare dit eget spørgsmål med ’him’ eller ’he’. Hvis det er ’him’, er det ’whom’, du skal bruge. (Trick: begge ord slutter på m.) For eksempel: ”Who/whom are you going to Brazil with?” Ville du svare “With him,” eller “With he”? Du ville vælge him – derfor er whom korrekt!
5. ’Colonel’ (oberst)
Her er en udtalelsesudfordring for mange studerende! Når du kigger på dette ord, tænker du måske, det skal udtales co-lo-nel. Og hvem kan bebrejde dig? Det er dog ikke så simpelt, da det bliver udtalt kernel (som en ’corn kernel’!). Men hvordan endte ’colonel’ med at blive stavet sådan? Det er en gammel historie om at låne på tværs af historien. ’Colonel’ kom fra det franske, som oprindeligt havde lånt det fra det italienske, hvorefter det ændrede et bogstav (coronel). Derefter tog det engelsk sprog ordet til sig som sit eget, før de franske og de engelske endelig skiftede tilbage til den originale lånte stavemåde (og på engelsk til en helt ny udtale). *Puha!*
6. ’Nonplussed’ (forvirret)
Føler du dig en smule ’nonplussed’ efter vores korte tur gennem lidt lingvistisk historie? Det er helt sikkert en mulighed. Vi er kommet til vores femte svære ord, endnu et med et snedigt præfiks som synderen. Selvom præfikset non- betyder ”ikke”, bruger nogle ordet ’nonplussed’ forkert, og bruger det som ’unfazed’ (upåvirket) eller ’uninterested’ (uinteresseret). I virkeligheden betyder ’nonplussed’ ”deorienteret” eller ”har tab af ord”. Uheldigvis bliver ordet brugt så ofte på begge måder, i det mindste i skriftlig engelsk, at det ofte er svært at forstå, hvilken mening, der er tale om.
7. ’Disinterested’ (ikke uinteresseret, upartisk)
Forestil dig, du er i retten. Hvilken form for dommer ville du have på din sag? En ’disinterested’ eller en ’uninterested’ dommer? Jeg håber, du vælger den førstnævnte! Mens en ’uninterested’ dommer ville sidde og gabe og kigge på sin telefon, vil en ’disinterested’ dommer være mere interesseret i at høre alle sidder af historien og dømme objektivt. Husk: Én, der er disinterested er ikke forudindtaget og holder ikke med nogen, mens en uninterested person ikke er interesseret i noget fra starten.
8. ’Enormity’ (uhyrlighed)
Det her er en stor én! Det er simpelt nok. ’Enormity’ er så tæt på ’enormous’, at de må være synonymer, ikk’? Forkert! ’Enormity’ betyder ’ekstrem ond’ af den tå krummende, middelalderhistoriske eller ubarmhjertige diktator-agtige måde. Derfor er det ofte brugte udtryk ”the enormity of the situation” (uhyrligheden ved situationen) forkert. (Medmindre du rent faktisk taler om en ond gerning. Hvilket vi ikke håber.)
9. ’Lieutenant’ (løjtnant)
Endnu et militærudtryk til at forvirre os! Den her er et eksempel på forskellige udtalelser ”across the pond” eller mellem USA og Storbritannien. På britisk engelsk bliver ordet udtalt leftenant, mens det i USA bliver udtalt loo-tenant. Mens begge lokationer bruger samme stavemåde – du ved, for at gøre det lidt mere interessant – er USA-udtalen oftere hørt i andre engelsktalende lande.
10. ’Unabashed’ (skamløs)
Hvad laver dette præfiks foran et ukendt ord som ”abash”? Ser du, mens ”abash” eksisterer (det betyder at gøre forlegen eller forvirre), er det ikke blevet brugt særlig meget i årtier. Den negative version, ’unbashed’, bliver på den anden side brugt i dag og betyder ”ikke forlegen”. Så næste gang du øver dit engelsk, kan du snakke med ’unbashed’ entusiasme!