GO Blog | EF Blog Danmark
Det seneste inden for rejser, sprog, kultur af EF Education First
MenuGratis brochure

17 tyske ord som ikke kan oversættes til dansk

17 tyske ord som ikke kan oversættes til dansk

Jeg flyttede for nylig til den tysktalende del af Schweiz, og derfor har jeg prøvet, at lære en smule tysk, hvilket var meget svære end jeg troede! For det første er grammatikken… udfordrende. En anden udfordring ved at lære tysk er, at der er flere tyske ord, som ikke kan oversættes direkte til engelsk. Selvom det lyder som en udfordring er det faktisk rart, at få nye ord til at forklare ens følelser på. Lad mig forklare hvad jeg mener:

1.STURMFREI

”Når dine forældre ikke er hjemme og du har hele huset for dig selv.”

På dansk ville vi højst sandsynligt sige ”så er der fest”, men sturmfrei er lidt mere festligt. Det svarer til det gamle ordsprog, ”Når katten er ude, spiller musene på bordet.”

2. OHRWURM

“Øre orm”

Ohrwurm kan lyde lidt som ”ear worm” på engelsk. Så første gang jeg hørte det her tyske ord, troede jeg at min ven havde en orm i øret! Der tog jeg vidst grueligt fejl: En Ohrwurm beskriver, når man har fået en sang på hjernen, og du (skal) forsætte med at synge den igen og igen.

3. HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

“Sneboldkast med handsker på”

De fleste mennesker hælder til, at kaste snebolde med handsker på. Folk der kaster snebolde uden handsker er rimelig hardcore, og dem burde man frygte. De er nøjagtigt det modsatte af en Handschuhschneeballwerfer, undskyld for sproget, de er nemlige svage og skrøbelige personer.

4. BACKPFEIFENGESICHT

“Et ansigt der beder om at få en flad”

Jeg synes at dette er ret selvforklarende, og enhver der er på din hadeliste, kan nu blive identificeret som dette.

5. ERBSENZÄHLER

”En person som er besat af detaljer, og er lidt af en kontrolfreak.”

Den her person ønsker alt fejlfrit, og prøver at gøre alt perfekt, helt ned til ”den sidste ært”. Erbsen betyder ”ærter”, og Zähler betyder ”stemme”. Så Erbsenzähler er en person, der bogstaveligt talt tæller alle deres ærter.

6. DREIKÄSEHOCH

”Tre oste høj”

De fleste af mine måltidder skal have det her krav, men det her tyske udtryk er ikke relateret til mad: En Dreikäsehoch er det du kalder et lille barn, der er lige så høj som tre ostehjule stablet ovenpå hinanden. Alt i alt synes jeg, at brugen af ostehjule som måleenhed skal blive brugt meget mere!

7. VERSCHLIMMBESSERN

”At gøre noget værre ved at prøve at forbedre det”

Vi har alle gjort det her før: Jo mere du prøver at ordne noget, jo værre bliver det. Måske er du blevet klippet helt forkert, hvor du så beslutter at klippe mere hår af selv. Du ender så med at se ud som om, at græsslåmaskinen tog en tur henover dit hoved. Jep… du ved hvad jeg mener.

8. WANDERLUST

”Et højt ønske om at rejse”

Det tyske ord Wanderlust beskriver ønsket om, at forlade det trygge derhjemme, få stemplet alle siderne i ens pas og få ens Instagram-konto til, at ligne et udsnit fra et rejsemagasin. Alt imens man møder nye mennesker, besøger nye byer og oplever nye kulturer.

9. SCHADENFREUDE

”Når man bliver glad over andres uheld.”

Jeg har en tendens til at gøre dette. Når jeg ser nogle som jeg virkelig ikke kan lide, spilde mad eller går glip af toget, bliver jeg virkelig glad. Det er forfærdeligt, men det er svært ikke at grine af!

10. PANTOFFELHED

”En mand som virker hård overfor sine venner, men ikke stå op for sig selv overfor sin kone”

Den direkte oversættelse er en ”tøffelhelt.” Jeg antager at tyskerne også ved, at manden måske er husets hoved, men at kvinden sørger for at nakken kan få hovedet til at dreje, uanset hvad hun ønsker.

11. ZUGZWANG

”At blive tvunget til at tage en beslutning.”

Du bruger det her tyske ord, hvis du føler dig enormt stresset, eller presset og er nødt til at tage en strategisk beslutning. Zugzwang beskrev oprindeligt den følelse, som skakspillere følte, når de prøvede at beslutte næste træk, imens deres modstander var igang med deres træk.

12. KUMMERSPECK

”Ekstra vægt opnået ved følelsesmæssig overspisning.”

Kummerspeck oversættes bogstaveligt talt til ”sorgbacon.” Det er hvad der sker når du prøver, at komme igennem dine sammenbrud, når bliver fyret eller når en ven kommer ud for en ulykke. Du spiser en liter is, bestiller den ekstra store pizza og badekarret er fyldt med chokoladecookies.

13. Welschmerz

”Psykisk depression eller frustration, forårsaget af sammenligningn af verdens faktiske tilstand med den ideele tilstand.”

Dette er den tristhed og melankoli vi alle føler engang imellem. Weltschmerz er det du føler, når det går op for dig, hvor meget ondt der foregår i verdenen – og at du har et studielån og muligvis aldrig bliver delfintræner.

14. Torschlusspanik

”Når man bliver ældre går det op for en, at tiden løber ud og at spændende muligheder forsvinder for en.”

Det kan være meget lig Weltschmerz, men der er mindre fokus på verdenssituationen og mere fokus på gruppepres. Torschlusspanik er lidt som at have et biologisk ur – og uret tikker højere og højere, når du sidder i dine forældres kælder, mens dine venner gifter sig, løber maraton og generelt redder verdenen.

15. Erklärungsnot

”Når man skal forklare sig selv.”

Ordet skal bruges når, man står i det specifikke øjeblik hvor, man er blevet fanget med en hvid løgn, og man ikke har en undskyldning eller klar forklaring for hvorfor det skete.

16. Fernweh

”Rejse smerter”

Dette er det modsatte af at have hjemve. Det er den følelse du får, når du gerne vil være et andet sted. Et sted hvor der er solrigt og varmt.

17. Innerer schweinehund

”Vores indre dovendyr.”

Nogle gange vil man ønske, at ens indre spirit animal var en ørn: Vild og fri. Men for det meste finder vi vores indre dovendyr frem. Det er den lille stemme i ens tanker, der gør os dovne og fortæller os, at det er okay at vi ikke tager i fitness. Når vi prøver at dæmpe vores indre Schweinehund er det hårdt arbejde, men det er altid det værd.

Vil du på sprogrejse til Tyskland?Læs mere her
Bliv opdateret på destinationer, sprog og kulturer i vores GO nyhedsbrev.Skriv dig op