13 smukke ord der ikke kan oversættes til engelsk
Vi har sammensat en guide til dig, for at se hvilke ord der ikke kan oversættes til engelsk. En af de smukkeste ting ved sprog er, at de giver os et ordforråd, så vi kan udtrykke os selv. De dage, hvor vi blot skulle grynte eller forsøge at udtrykke vores følelser med et bestemt ansigtsudtryk, er væk. Selvom det engelske sprog består af mere end 750,000 ord, så er det ikke altid, sproget har et ord for, hvad vi føler – her er 13 smukke ord, der ikke kan oversættes til engelsk:
1. WALDEINSAMKEIT (TYSK)
“Følelsen af at være ensom og forbundet med naturen, når man er alene i skoven.”
Ofte bliver vi så optaget af vores egne liv, at stress og ansvar overvælder os. Og det på sådan et tidspunkt, at du har brug for Waldeinsamkeit. Tag på vandretur eller gåture i skoven, og hjælp dig selv til at komme i balance igen. At bruge tid på sig selv er aldrig en dårlig ting – specielt når du er omringet af natur.
2. WABI-SABI (JAPANSK)
“At kunne se det smukke i ufuldstændigheder.”
Der findes ikke noget, der er perfekt. Intet. (Altså, det sker at en nutella mad kommer tæt på). Men det er det smukke ved det! Vores fejl og ufuldstændigheder er det, der gør os unikke, specielle og smukke. Lyt til det japanske ord, og omfavn det og alle dets små fejl.
3. SAUDADE (PORTUGISISK)
“Følelsen af længsel efter noget der er fraværende, eller en du elsker, som måske aldrig kommer tilbage”
Kald mig bare en håbløs romantiker, men jeg elsker det her ord. Der er nostalgi, melankoli, glæde, tristged, håb, tomhed og lyst – alle de følelser, man oplever i løbet af et liv i ét ord.
4. YA’ABURNEE (ARABISK)
“En deklaration af ens om håb, at man dør før en anden person, fordi livet uden denne person vil være ubærligt.”
Til forklaringen af dette ord kunne vi blive helt dramatiske med Shakespeares historie om Romeo og Julie, ellers så kunne vi bare citere Peter Plys, der egentlig forklarer Ya’aburnee på denne måde: ”hvis du bliver 100 år, så vil jeg blive 100 år minus en dag, så jeg aldrig skal leve uden dig.”
5. 缘分 OR YUÁNFÈN (MANDARIN)
“Skæbnen mellem to mennesker.”
Yuánfèn er et ord, der beskriver det synspunkt, at det forhold er forudbestemt, og bliver ofte brugt som et ordsprog: 有緣無份 (yǒu yuán wú fèn). For at blive ved Romeo og Julie, så kan vi bruge ordet, når det er skæbnebestemt, at et par skal finde sammen, men at det ikke er skæbnebestemt til at skulle være sammen. (En idé er åbenbart også bliver brugt som en sofistikeret breakup line).
6. FORELSKET (NORSK)
“Den eufori man oplever, når man er forelsket.”
Det her er muligvis en af de bedste følelser i verden: sommerfugle, smil, og alle de ting man glemmer, fordi man befinder sig på en lyserød sky. (Forelskelse kan måååske sammenligheden med at finde 200 kr. i en lomme og at få gratis dessert – eller pizza.)
7. KILIG (TAGALOG)
“Følelsen af sommerfugle i maven, som regel i forbindelse med noget romantisk)
Jeg er ret sikker på at Kilig er den austronesiske version af forelsket – den summende følelse i maven, du kun får, når du bliver overvældet af glæde (bare tænk på det der helt specielle første kys.)
8. COMMUOVERE (ITALIENSK)
“En hjertevarmende historie der rørte dig til tårer”
Stort set alle film, hvor er der hunde med, har den effekt på mig. Hvis du har lyst til at opleve vaskeægte Commuovere, så se Hachiko, som er en film, der er baseret på virkelige hændelser, og handler om en hund, der ventede på sin ejer hver dag på togstationen – og forsatte med det i mange år efter, at ejeren var død. (det er helt okay at græde nu.)
9. DEPAYSEMENT (FRANSK)
“Den følelse der opstår, når man ikke er i sit hjemland; at være fremmed.”
Det er næsten det samme, som at have hjemve, bare mere intenst; du føler ikke rigtig, du hører til. Det er som en blomst, der bliver hevet med rødder og det hele, og bliver plantet i en lille krukke og stillet i vindueskarmen.
10. DUENDE (SPANSK)
“Kunsts mystiske evne til at berøre en person.”
Duende bliver ofte forbundet til flamsk, men generelt beskriver det én af skønhederne ved kunst: det kan få dig til at føle ting. I spansk og latinamerikansk mytologi, er Duende et goblin- og alfe-ligende kreatur, der søger for at små børn opfører sig ordentligt.
11. HIRAETH (WALISISK)
“En bestemt type af længsel efter ens hjemland eller en romantiseret fortid.”
Hiraeth minder meget om at have hjemve, eller det at huske tilbage til en tid, universitet for eksempel, hvor du havde alle dine venner samlet et sted og delte så mange gode minder, og du derfor bare gerne vil genleve den tid igen.
12. MAMIHLAPINATAPEI (YAGAN)
“Det ordløse, men meningsfulde blik, der bliver delt mellem to mennesker, der begge to ønsker at indlede noget, men begge to er utilbøjelige til at gøre det.”
Hvis du nogensinde har været forelsket i en anden, så du oplevet Mamihlapinatapei. Og det har garanteret været mindst lige så forvirrende, som udtalen på dette ord. (Det er et af de oprindelige sprog i Tierra del Fuego). Mamihlapinatapei bliver også opfattet som et af de sprog i verden, der er sværest at oversætte.
13. TOSKA (RUSSISK)
“En sensation af stor spituel smerte, oftest uden specific årsag; en længsel uden at noget at længes efter.”
Det er egentlig, når du føler (og ved), at du mangler noget, men ikke kan sætte en finger på, hvad det er, og det gør dig frustreret.