10 tyske udtryk, som alle bør kende
For mange er det tyske sprog stadig et mysterium. Det lyder hårdt, virker umuligt at lære og har absurd lange ord ("Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän" er måske min personlige favorit). Og selvom det ikke er et af de mest talte sprog i verden, har det næsten 100 millioner modersmålstalende og yderligere 100 millioner, der taler det som andet- eller tredjesprog. Derudover vil jeg hævde, at det er et af de mest udtryksfulde sprog, der findes - som disse mærkelige udtryk beviser.
Brug dem med din taxachauffør i Berlin eller i en samtale med den søde barista i München, og du vil med garanti få mindst et smil (og muligvis bedre service).
1. “Das ist mir Wurst”
Den bogstavelige oversættelse er: "Dette er pølse for mig".
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Dette udtryk bruges, hvis du er ligeglad eller ikke bryder dig om noget. Tyskere bruger ofte denne sætning som et simpelt svar - så hvis nogen spørger dig "Was möchtest du heute machen?" (Hvad vil du gerne lave i dag?"), og du ikke har nogen præference, kan du bare svare: "Das ist mir Wurst!" Har du lyst til at lyde endnu mere som en lokal? Tilpas ordet "_Wurs_t" til "Wurscht" - som er sydlandsk slang for pølse.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
Den bogstavelige oversættelse er: "Kun at forstå togstation"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Hvis nogen siger til dig "Ich verstehe nur Bahnhof" (jeg forstår kun togstation), betyder det, at de absolut ikke aner, hvad du taler om, og du bliver enten nødt til at forklare det igen eller helt skifte emne. På engelsk ville det tilsvarende udtryk være "It's all Greek to me".
3. “Jemandem die Daumen drücken”
Den bogstavelige oversættelse er: "At trykke tommelfingre for nogen"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? I Tyskland bruger man dette udtryk til at ønske nogen held og lykke. Det ledsages også ofte af, at nogen løfter næven og viser, at de bogstaveligt talt trykker tommelfingre for dig. For at sige det korrekt, ville du formulere det på denne måde: "Ich drück' dir die Daumen!" eller på engelsk: "I'll be crossing my fingers for you".
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
Den bogstavelige oversættelse er: "Jeg tror, min gris fløjter".
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Før du tror, at vi er blevet helt skøre, ved vi godt, at ideen om en fløjtende gris er latterlig. Faktisk er det oprindelsen til udtrykket - fordi en fløjtende gris ville være så latterlig, at ingen ville tro på det alligevel. Tyskerne bruger udtrykket, når de ikke kan tro, at noget er sandt, eller for at udtrykke, at de virkelig er overraskede. Hvis du leder efter en engelsk ækvivalent, kommer "I think a horse is kicking me" nok tættest på.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
Den bogstavelige oversættelse er: "Jeg tror, jeg er en edderkop".
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Tyskerne elsker deres metaforer - især hvis de inkluderer dyr. Men da den egentlige oprindelse af denne talemåde kan diskuteres, kunne ordet "spinne" også stamme fra verbet "spinnen" (at spinde). Ikke desto mindre er denne sætning meget udbredt i Tyskland for at udtrykke ens overraskelse (både på en positiv og negativ måde) eller for at vise stor vantro over en situation. En sammenlignelig engelsk sætning ville være "I think I'm going crazy".
6. “Fix und fertig sein”
Den bogstavelige oversættelse er: "At være fast og færdig"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Denne sætning bruges ofte til at udtrykke, at man er fuldstændig udmattet. På engelsk ville man nok sige noget i retning af "I am completely knackered" eller "I am all wiped out". Hvis du vil bruge dette udtryk korrekt på tysk, skal du sige: "Ich bin fix und fertig!" Alternativt kan man også sige "Ich bin fix und alle" - hvor ordet "alle" refererer til "tom".
7. “Na?”
**Den bogstavelige oversættelse er: "**Hva' så?"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Det er ikke så nemt at få en tysker til at engagere sig i en samtale, men hvis du kender nogen meget godt, kan du nemt starte en sætning med "Na?", og de vil svare. Na er faktisk en af de nemmeste måder at sige både "hej" og "hvordan har du det?" på. Hvis du vil være lidt tydeligere, kan du kombinere ordet Na med noget i retning af "Na, a_lles gut_?" (Hvordan har du det?) eller "Na, was machst du so?" (Hvad laver du?).
8. “Bock haben”
Den bogstavelige oversættelse er: "At have en ged"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Dette udtryk stammer fra det gamle Rotwelsch-ord for "Hunger" (sult) - nemlig "bokh". Denne sætning bruges oftest til at vise, at man enten har lyst til noget eller er helt uvillig til at gøre en bestemt aktivitet.
"Ich hab voll Bock auf Bier" (Jeg er helt frisk på en øl)
"Ich hab null Bock auf Kino!" (Jeg har nul Bock på Kino!) (Jeg har nul interesse i at gå i biografen!)
Hvis du vil spørge nogen, om de har lyst til at gøre noget, kan du formulere udtrykket som et spørgsmål: "Wir gehen was essen. Hast du Bock?" (Vi skal ud at spise. Vil du med?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
Den bogstavelige oversættelse er: "At gå på nogens cookie"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Tro det eller ej, men dette tyske udtryk har intet med småkager at gøre (desværre). Faktisk bruges det til at udtrykke, at nogen er ved at gå os på nerverne. Du vil oftest høre nogen råbe "Du gehst mir auf den Keks!" - hvilket betyder, at man er ved at blive godt og grundigt irriteret på nogen.
10. “Die Nase voll haben”
Den bogstavelige oversættelse er: "At have næsen fuld"
Hvad betyder det, og hvordan bruges det? Dette udtryk er bare en anden, mere kreativ, måde at sige "nok er nok" på. Det bruges ofte, når man er træt af en bestemt situation og ikke længere vil tale om den. Hvis du for eksempel er træt af den høje musik, din ven spiller, ville du sige "Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!" (Jeg er træt af den høje musik.) Du kan ofte høre folk sige "Ich habe die Schnauze voll!" - i hvilket tilfælde de har erstattet ordet "Nase" (næse) med det mindre høflige slangord "Schnauze" (snude).